НАСИБ НАБИОГЛУ — Светлой памяти моего друга, поэта Николая Горохова


НАСИБ НАБИОГЛУ - Светлой памяти моего друга, поэта Николая Горохова
Ушёл из жизни гениальный поэт, мой давний друг, переводчик, замечательный, чуткий, очень добрый человек, который был мне близок духовно и поэтически. Мы дружили более тридцати лет. Первый раз встретившись в 1985 году в Литературном институте в Москве, мы практически поддерживали непрерывное общение. Николай Алексеевич был одним из немногих друзей, с кем я часто встречался, созванивался, и постоянно держал связь. Он часто приезжал в гости к нам с супругой Тамарой.

17 мая ему исполнилось бы 80 лет. В последний раз мы виделись у меня дома в начале мая 2016 года. А в конце мая прошлого года в последний раз говорили по телефону. Он звонил из города Балаково Саратовской области, сказал, что через две недели приедет в Москву и чувствует себя неважно. Так и не приехал.

Его сильно подкосила смерть любимой жены Тамары. Через год после ее смерти Николай Горохов попал в больницу. Я по возможности часто навещал его, и больно было смотреть как этот сильный мужественный человек угасает. В последнее время у него было нарушение речи, которая до этого отличалась особой насыщенностью и запоминающимся голосом. У Николая Алексеевича был исключительное чутье переводчика, он хорошо улавливал дух стихов национальных авторов и активно занимался поэтическими переводами. Его привлекали поэты неординарные, яркие и когда он находил в биографии поэта, к творчеству которого обращался, черты, схожие с его собственной судьбой, то подход бывал совершенно иным.

Николай Горохов переводил поэтов ближнего и дальнего зарубежья, к азербайджанской поэзии относился с особым интересом и переводил произведения таких известных поэтов, как Мамед Араз, Ибрагим Гейчайлы, Мустафа Искендерзаде, Октай Рза, Сабир Абдулла.

Три моих сборника -«Молящийся родник», «Поющий воин»», «Сияла звезда над скалой» увидели свет на русском языке в перевода Николая Горохова. Немало творческих вечеров и ночей напролет сидели мы с ним, работая над этими книгами. Он был талантливый поэт-лирик, с самыми благородными, передовыми убеждениями. Я смею сказать, что Николай Алексеевич Горохов был истинным поэтом от Бога. Известный советский писатель и поэт Сергей Михалков, увидевший в моих стихах «мужественную поэтическую горючесть», назвал Николая Горохова архиталантливым поэтом.

Очень жаль, что такого светлого человека нет с нами. Прощай, Николай, дорогой мой друг. Ты будешь всегда в наших сердцах.

НАСИБ НАБИОГЛУ

НАСИБ НАБИОГЛУ - Светлой памяти моего друга, поэта Николая Горохова

К 80-летию Николая Горохова. Когда цветут пионы

Однажды на одной из встреч с балаковскими читателями Николая Горохова спросили: «Какие ваши любимые цветы?» Он не задумываясь ответил: «Пионы! Ведь я родился в мае, когда они распускаются!»

И вот снова май, зацвели пионы, но они уже не порадуют поэта, немного не дожившего до 80-летия. Но мы помним, понимаем – Горохов, как никто другой, воспел свой край – родную Преображенку, Балаково, Хвалынск, Вольск. Он через малую родину видел большую, за которую искренне переживал. В каждой строке неповторим, верен своему стилю – по-философски яркому. И сегодня мы воспринимаем и глубже понимаем чувства поэта: «Родина. Поле. Полынь у дороги – кровного края горчащий покой». Сегодня мы открываем книгу «Соловьиное иго» (1979 г.) и становится понятным образ Птицы как воплощение певческой души:

Что ж, пора: Коснусь земли ногою, Загорит вдруг память в сто веков – Видел я, родная, над тобою

Этот белый кипень облаков, Эту синь, что над тобой пылает, Этих птиц торжественный полёт – Ничего душа не забывает: Уходя, с собою заберёт.

У Горохова немалый жизненный опыт – средняя школа в Балакове, художественное училище в Саратове («Я дерзко и весело дом оставлял»), служба подводником на Северном флоте, работа художником в театре, Литературный институт имени Горького и, как заявка о себе на всю страну, сборник стихов «Иду с Волги».

«Надо жить по такому долгу души своей, чтоб от тебя другому делалось бы светлей» – его девиз.

Книгу лирики «Мета» (1986 г.) он посвящает памяти отца, погибшего на фронте – «…самого близкого мне не вернула война». Впрочем, тогда все переживали горе. В Преображенке люди с замиранием сердца следили, как подъезжал к селу «чёрный всадник с сумкой на боку» – почтальон. К какому дому подъедет, кому доставит печальную весть о гибели мужа, отца, сына? Долго будет помнить поэт печальную песню матери-вдовы. В книге немало стихов, адресованных сельчанам, с которыми вместе он, как дитя войны, рано познал горе семьи, горе всей деревни, всей страны. Всё познала его душа, переболела, не угасла в ней любовь к жизни, поэзии. «Пошарю рукой калитку – всё музыка слышится мне».
НАСИБ НАБИОГЛУ - Светлой памяти моего друга, поэта Николая Горохова
Став жителем Москвы, Горохов не прекратил связь с земляками. Каждый свой отпуск, обычно летом, проводил в Балакове. Здесь его ждали друзья, в кругу которых он «обкатывал» новые стихи, выслушивал мнения. Редактор газеты «Огни коммунизма» В.Д. Делашинский благословил выпуск страницы со стихами Горохова. Позже подобные страницы стали выходить в газетах «Волжская новь» и «Балаковские вести». Что интересно, поэт лично участвовал в составлении макета, вникал в графику шрифтов текста, заголовков, оформительских средств.

Книга «Чаша земная» (1991 г.) примечательна большим циклом «Бесы». Горохов тяжело переживал развал страны, лихие 90-е годы перестройки. «Меж Вольском и дрёмным Хвалынском, где полдень мой ветром изрыт, такая мятежность, полынность, что плачет там птица навзрыд». Его беспокоит будущее родного края, «бесперспективность малых деревень» – «не отучить бы Русь от уваженья родных могил средь тихой городьбы, что покосилась и почти истлела».

Хорошо известно, что талант Н. Горохова также ярко проявился в переводах. Стихи многих кавказских поэтов входили в мир через русский язык, через переводы нашего поэта. Переводил он поэтов Сербии, Хорватии, Болгарии. Всего таких книг у него более семидесяти. В 2007 году вышла одна из последних – сборник Насиба Набиоглы «Поющий воин». Вступительное слово написал для книги Сергей Михалков, который в стихах азербайджанца увидел «мужественную поэтическую горючесть», а переводчика Николая Горохова назвал архиталантливым поэтом.

В 2008 году Николай Алексеевич в Балаково не приехал. Причину мы узнали позже из его письменных сообщений: «Летний мой отпуск был прерван поездкой в Цхинвал». Как оказалось, Горохов в составе шести участников редакционного Совета издавал специальный сборник материалов об отражении нападения грузинских войск, когда Саакашвили подготовил акт наглой агрессии против Южной Осетии. Совет возглавил Н.Д. Тараканов – генерал-майор, член Союза писателей России. Книга «Цхинвал: хроника грузинской агрессии» (2008 г.) вышла по горячим следам. Горохов выступил со статьёй «Голос братской осетинской Музы», представил ряд авторов, стихи которых он переводил ещё в 1988 году.

…Николай Горохов. В его стихах часто встречаются слова «чаша» и «мета». У него чаша – не только сосуд для вина, но и земная жизнь и чаша терпения; мета – скорее, знак любви и вечности.

И снова май, снова цветут пионы и «…белые в Волгу глядят облака».

«Балаковские вести», Май 16, 2017
Анатолий Лушников


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *