СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКУ


(продолжение)

– Как вы восприняли Россию? Неведомая страна, другая культура… И менялось
ли это Ваше отношение к ней?

О России у меня долгие годы были отвлеченные представления, сформированные
впечатлением от литературных произведений. С 70-х до 90-х годов прошлого столетия я
знал одну конкретную страну – СССР. В последние десять лет существования Советского
Союза я имел возможность ближе познакомиться с советским человеком, советской
культурой, положительными и отрицательными сторонами жизни в советской стране.
Считаю, в этом смысле мне очень повезло. Я попал в Россию впервые в 1980 году. Как
человек социалистических взглядов, я был глубоко разочарован увиденным тогда. А
потом в стране произошли большие изменения, изменились и мои представления о
России. Новая Россия с ее литературой, языком, народом предстала передо мной как
явление культурное, духовное.

И сегодня, как и раньше, с радостью и любовью езжу в Москву, в Петербург и в
другие города. Вновь обнимаю своих старых друзей, ряды которых, к сожалению, редеют,
и открываю объятия новым друзьям. Как и прежде с удовольствием знакомлюсь с новыми
литературными произведениями, люблю, переживаю, сочувствую, злюсь. Иногда трудно
соглашаться с чем-то – такой широкий спектр эмоций, мыслей вызывает у меня русская
литература. Не люблю смотреть новые русские фильмы, за исключением некоторых. Не
люблю и новые песни. До сих пор с удовольствием смотрю старые фильмы, такие как
«Отец солдата», «Кавказская пленница», «В бой идут одни «старики»», «Бриллиантовая
рука» и др. и слушаю старые советские песни.

-Недавно вы завершили перевод полного собрания сочинений Чехова в 14-и
томах. Вы ездили в Мелихово со своими книгами, посетили могилу писателя.
Какими впечатлениями от этой поездки хотели бы поделиться с нашими
читателями?

В Мелихово я и раньше ездил. Завершив перевод полного собрания сочинений
Чехова, я решил поехать в Музей Чехова в Москве вместе со своими студентами из моей
«Школы молодых переводчиков». Взяли с собой в качестве подарка весь комплект книг.
Поддерживаемые Российским Институтом Перевода, мы в течение недели продолжали
работу над нашим проектом по переводу в Москве. Мои студенты встречались с Ариной
Обух и с другими писателями, чьи рассказы они переводили. Сейчас этот сборник под
названием «Петербургские рассказы» готовится к изданию. Будучи в Москве, посетили
могилу Чехова на Новодевичьем кладбище. По желанию студентов все переведенные
тома Чехова положили на его могилу и почтили его память. Бесспорно, переводчик
получает огромное чувство удовлетворения от такой работы. Более того, наблюдаешь за
эволюцией писателя от первого произведения до последнего и как переводчик
пересматриваешь свои представления о переводе. Этот опыт необходимо пережить
каждому переводчику.

– До этого Вы вместе с Сабри Гюрсес перевели произведения Льва Толстого.
Впервые турецкий читатель получил возможность ознакомиться с творчеством
великого русского писателя в полном объеме. Из 18-и томов 9 принадлежат Вам.
Какие романы переведены Вами? В чем была особенность этого процесса?

В этой серии 1, 3,10-14, 16, 17 тома принадлежат мне. Легче будет назвать, какие
произведения в этом издании перевел не я: «Севастопольские рассказы», статьи об
искусстве, романы «Анна Каренина» и «Война и мир». Но «Севастопольские рассказы» и
«Анну Каренину» я раньше переводил для другого издательства. Словом, из всего
Толстого осталось перевести мне только «Войну и мир». Когда-то, думаю, удастся и это.
Положительным моментом этого процесса стало то, что мы с Сабри Гюрсес
редактировали переводы друг друга. Таким образом мы достигли единства в выборе
стиля языка и дискурсов, постарались использовать единую лексику. Исключая трудности
подготовительного этапа, процесс был приятный.

-Я слышала, что в данное время Вы работаете над подготовкой к изданию
полного собрания сочинений Достоевского на турецком языке. Чем отличается
процесс работы с текстом Достоевского от перевода других русских романистов,
предположим, Тургенева или Толстого?

Да, 14 томов в хронологической последовательности. В последнем томе будут
собраны статьи Достоевского. Первые два тома уже готовы, а к новому году планирую
начать перевод произведений, написанных за 1859-1862 годы, включая «Записки из
Мертвого дома». Период подготовки для всех писателей одинаковый: много читать,
изучать биографию, творческий путь, исследовать научную литературу, обсуждать какие-
то вопросы со специалистами. Конечно, каждый писатель индивидуален. У каждого свои
художественные образы. По сравнению с другими писателями Достоевский многословен.
И я решил составить отдельный словарь Достоевского и уже приступил к работе над ним.
Обратите внимание на обращения, выписанные из трех-четырех повестей
Достоевского: “Ангельчик, бесценная моя, владычица моя, голуб мой, белая голубка моя,
моя голубушка, голубчик, голубчик мой, голубушка, деточка моя, дорогой мой, дочечка,
душечка, душечка моя, душка, желанный мой, жизнёночек, жизнь моя, золотая
головушка, краса моя, красная девица, красота моя, крошечка моя, любезный мой, люба,
любовь моя, любушкa, маточка, милая, млад-голубчик, моя ясочка, ненаглядная, пташка
моя, птенчик, птичка вы моя, радость моя, родная моя, родимая моя, свет мой, сердце
мое ненаглядное, слезы мои, хорошенькая, милостивый государь, дорогой мой,
любезнейший, искренний” – разве можно автора таких красивых слов считать мрачным
писателем? По окончании переводов, думаю, у меня будет свой словарь Достоевского. Я
не встречал второго такого писателя, который употребляет в тексте столько слов любви.
Мне кажется, это будет интересная работа.

– Этот вопрос я хотела бы задать не переводчику Угуру Бюке, а искушенному
читателю: так все-таки Толстой или Достоевский?


Для меня как для переводчика разницы между ними нет. Если речь идет о том, кого
читать, то, несомненно, назвал бы Толстого. Если бы спросили, кого из них люблю
больше, то назвал бы Достоевского, который живет в своих сомнениях и передает их
читателю, нежели Толстой с его постоянными нравоучениями.

-Вы никогда не задумывались о выборе эпиграфа к своим переводам, Чехова,
Толстого, Достоевского? Если да, то каковы были бы эти эпиграфы?

Вопрос интересный. Думаю, это были бы самые короткие эпиграфы в мире. Не выбирая
какое-либо из произведений, использовал бы в качестве эпиграфа к Чехову слово “Я”, к
Толстому – “ОН”, к Достоевскому – “МЫ”.

– Обложки последних турецких изданий Тургенева (“İlk aşk”), Пушкина
(“Cənnətməkan İvan Petroviç Belkinin hikayələri”), Бунина “Arsenyev’in yaşamı”,
Булгакова (“Usta ile Marqarita”) привлекли мое внимание гармоничностью, тонким
художественным вкусом. Участвуете ли Вы в подготовке книг к изданию, в их
оформлении?


Вновь пошла мода на привлекательность книжных обложек. Думаю, это впечатляет
читателей. Для меня при покупке книги важны ее автор и переводчик, конечно, в
последнее время – и цена. Некоторые издательства привлекают к процессу создания
обложки и переводчика. Это связано с тем, что дизайнеры не знакомы с современными
произведениями и авторами. Поэтому при оформлении обложки издатели принимают во
внимание мнение переводчика. Мне не нравятся обложки некоторых моих переводов.
Обложки многотомников же очень красивые. Читатели, желающие приобрести эти книги,
могут обратиться в издательства.

– Не собираетесь ли Вы писать книгу о своем пути переводчика? Как бы Вы ее
назвали и с чего бы ее начали?

Мне нужно будет привести в порядок свои дневники, которые я вел долгие годы.
Однако как-то не задумывался об их публикации. Вопросы, связанные с переводом, я
обычно обсуждаю со всеми: со школьниками и студентами, своими учениками, с учеными
и журналистами, В течение года принимаю участие почти в 20 форумах, конференциях, в
которых выступаю с докладами о русской литературе и переводах. Может, поэтому пока
не складывается книга. Если она появится, то я б назвал ее так: «Нечего переводить». И
началась бы она с первой фразы, которую я учил на русском языке: «Миру мир!».

-Недавно Вы принимали участие в работе VIII Международного конгресса
переводчиков художественной литературы в Москве, посетили Ясную Поляну.
Расскажите нашим читателям об этой поездке.

Я постоянно участвую на конгрессе переводчиков, проводимом каждые два года.
Также принимаю участие в работе традиционного толстовского конгресса переводчиков,
который проходит в Ясной Поляне. Каждый из них важен для приобретения новых знаний
и обмена опыта между переводчиками.

На Московский конгресс приезжают чуть ли не со всех концов мира. На последнем
конгрессе я имел возможность познакомиться с азербайджанским переводчиком
Этимадом Башкечидом. А на конгрессе в Ясной Поляне более узкие тематические рамки:
все выступления вокруг Толстого. Впервые я участвовал на Конгрессе переводчиков в
Москве в 1986 году по приглашению Союза Писателей СССР. Тогда тоже приехало много
переводчиков из разных стран мира. Спустя столько лет я и сегодня встречаюсь с
некоторыми из них в Москве. Это замечательный опыт.

– Вы приезжали в нашу столицу дважды. Чем Вам запомнился Баку?

Да, кажется, первый приезд был в 1987 году. Тогда я жил в самом престижном в то
время отеле «Интурист». На берегу моря находились два отеля, между которыми
возвышался огромный памятник Ленину. Помимо этого, мне запомнились бакинский
ветер и тайная типография «Нина», в которой в 1901-1903 годы печаталась
большевистская «Искра».

А во время следующего приезда, в начале 2000-х годов, я снимал квартиру и прожил
в Баку несколько лет. Вот тогда я близко познакомился с Баку и его окрестностями, имел
возможность объездить и узнать весь Азербайджан.

Благодаря своему другу, пусть покоится он с миром, охотнику и специалисту по
коврам Алипаше Абузарову, я побывал во всех уголках Азербайджана. Пробовал
блюда, которые я раньше в жизни не встречал, имел возможность общаться с
замечательными людьми. Каждую неделю ходил в театр или на концерт. В последний раз
я приезжал в Баку в 2008 году. Это был город, в котором жили прекрасные люди.
Надеюсь, что это и сегодня так.

-Знакомы ли вы с творчеством азербайджанских поэтов и писателей? Пользуясь
случаем, хочу поблагодарить Вас за переводы и публикацию стихов поэта Гулу
Аксеca и моей статьи о его поэзии в турецком журнале “VİRÜS”. Это был хороший
пример сотрудничества между литераторами двух братских стран.

К сожалению, я не очень хорошо знаю азербайджанскую литературу. Конечно, я
читал некоторых поэтов и писателей. Во время своего первого приезда в Баку в 1987 году
я приобрел сборник стихов Разула Рзы на кириллице. Она и сегодня хранится в моем
книжном шкафу. До сих пор помню две строчки из стихотворения Сабира
«Восхваление»: “Ehsen bize, hem tirzeniz hem hedefiz biz/ Öz kavmimizin başına engeliz
biz!” («Стрелки мы и мишень для доброго стрелка. Мы — шоры на глазах народа-
простака!»). Потрясающие слова!

Я знаком с некоторыми рассказами Анара Рзаева, с которым встречался в Москве и в
Баку. Наслышан о пьесах Гусейна Джавида. Конечно, знаю М.Ф. Ахундова, Самеда
Вургуна, Натаван, Насими, Физули.

Благодаря Вам познакомился с изумительными стихами поэта Гулу Аксеса. Жаль,
что никого из нового поколения поэтов и писателей Азербайджана я не знаю. И это,
несомненно, мое упущение!

Камаля Умудова ,
Бакинский Славянский Университет

В этой серии 1, 3,10-14, 16, 17 тома принадлежат мне. Легче будет назвать, какие
произведения в этом издании перевел не я: «Севастопольские рассказы», статьи об
искусстве, романы «Анна Каренина» и «Война и мир». Но «Севастопольские рассказы» и
«Анну Каренину» я раньше переводил для другого издательства. Словом, из всего
Толстого осталось перевести мне только «Войну и мир». Когда-то, думаю, удастся и это.
Положительным моментом этого процесса стало то, что мы с Сабри Гюрсес
редактировали переводы друг друга. Таким образом мы достигли единства в выборе
стиля языка и дискурсов, постарались использовать единую лексику. Исключая трудности
подготовительного этапа, процесс был приятный.
18. Я слышала, что в данное время Вы работаете над подготовкой к изданию
полного собрания сочинений Достоевского на турецком языке. Чем отличается
процесс работы с текстом Достоевского от перевода других русских романистов,
предположим, Тургенева или Толстого?
Да, 14 томов в хронологической последовательности. В последнем томе будут
собраны статьи Достоевского. Первые два тома уже готовы, а к новому году планирую
начать перевод произведений, написанных за 1859-1862 годы, включая «Записки из
Мертвого дома». Период подготовки для всех писателей одинаковый: много читать,
изучать биографию, творческий путь, исследовать научную литературу, обсуждать какие-
то вопросы со специалистами. Конечно, каждый писатель индивидуален. У каждого свои
художественные образы. По сравнению с другими писателями Достоевский многословен.
И я решил составить отдельный словарь Достоевского и уже приступил к работе над ним.
Обратите внимание на обращения, выписанные из трех-четырех повестей
Достоевского: “Ангельчик, бесценная моя, владычица моя, голуб мой, белая голубка моя,
моя голубушка, голубчик, голубчик мой, голубушка, деточка моя, дорогой мой, дочечка,
душечка, душечка моя, душка, желанный мой, жизнёночек, жизнь моя, золотая
головушка, краса моя, красная девица, красота моя, крошечка моя, любезный мой, люба,
любовь моя, любушкa, маточка, милая, млад-голубчик, моя ясочка, ненаглядная, пташка
моя, птенчик, птичка вы моя, радость моя, родная моя, родимая моя, свет мой, сердце
мое ненаглядное, слезы мои, хорошенькая, милостивый государь, дорогой мой,
любезнейший, искренний” – разве можно автора таких красивых слов считать мрачным
писателем? По окончании переводов, думаю, у меня будет свой словарь Достоевского. Я
не встречал второго такого писателя, который употребляет в тексте столько слов любви.
Мне кажется, это будет интересная работа.
19. Этот вопрос я хотела бы задать не переводчику Угуру Бюке, а искушенному
читателю: так все-таки Толстой или Достоевский?
Для меня как для переводчика разницы между ними нет. Если речь идет о том, кого
читать, то, несомненно, назвал бы Толстого. Если бы спросили, кого из них люблю
больше, то назвал бы Достоевского, который живет в своих сомнениях и передает их
читателю, нежели Толстой с его постоянными нравоучениями.20. Вы никогда не задумывались о выборе эпиграфа к своим переводам, Чехова,
Толстого, Достоевского? Если да, то каковы были бы эти эпиграфы?
Вопрос интересный. Думаю, это были бы самые короткие эпиграфы в мире. Не выбирая
какое-либо из произведений, использовал бы в качестве эпиграфа к Чехову слово “Я”, к
Толстому – “ОН”, к Достоевскому – “МЫ”.
21. Обложки последних турецких изданий Тургенева (“İlk aşk”), Пушкина
(“Cənnətməkan İvan Petroviç Belkinin hikayələri”), Бунина “Arsenyev’in yaşamı”,
Булгакова (“Usta ile Marqarita”) привлекли мое внимание гармоничностью, тонким
художественным вкусом. Участвуете ли Вы в подготовке книг к изданию, в их
оформлении?
Вновь пошла мода на привлекательность книжных обложек. Думаю, это впечатляет
читателей. Для меня при покупке книги важны ее автор и переводчик, конечно, в
последнее время – и цена. Некоторые издательства привлекают к процессу создания
обложки и переводчика. Это связано с тем, что дизайнеры не знакомы с современными
произведениями и авторами. Поэтому при оформлении обложки издатели принимают во
внимание мнение переводчика. Мне не нравятся обложки некоторых моих переводов.
Обложки многотомников же очень красивые. Читатели, желающие приобрести эти книги,
могут обратиться в издательства.
22. Не собираетесь ли Вы писать книгу о своем пути переводчика? Как бы Вы ее
назвали и с чего бы ее начали?
Мне нужно будет привести в порядок свои дневники, которые я вел долгие годы.
Однако как-то не задумывался об их публикации. Вопросы, связанные с переводом, я
обычно обсуждаю со всеми: со школьниками и студентами, своими учениками, с учеными
и журналистами, В течение года принимаю участие почти в 20 форумах, конференциях, в
которых выступаю с докладами о русской литературе и переводах. Может, поэтому пока
не складывается книга. Если она появится, то я б назвал ее так: «Нечего переводить». И
началась бы она с первой фразы, которую я учил на русском языке: «Миру мир!».
23. Недавно Вы принимали участие в работе VIII Международного конгресса
переводчиков художественной литературы в Москве, посетили Ясную Поляну.
Расскажите нашим читателям об этой поездке.
Я постоянно участвую на конгрессе переводчиков, проводимом каждые два года.
Также принимаю участие в работе традиционного толстовского конгресса переводчиков,
который проходит в Ясной Поляне. Каждый из них важен для приобретения новых знаний
и обмена опыта между переводчиками.
На Московский конгресс приезжают чуть ли не со всех концов мира. На последнем
конгрессе я имел возможность познакомиться с азербайджанским переводчиком
Этимадом Башкечидом. А на конгрессе в Ясной Поляне более узкие тематические рамки:
все выступления вокруг Толстого. Впервые я участвовал на Конгрессе переводчиков в
Москве в 1986 году по приглашению Союза Писателей СССР. Тогда тоже приехало много
переводчиков из разных стран мира. Спустя столько лет я и сегодня встречаюсь с
некоторыми из них в Москве. Это замечательный опыт.24. Вы приезжали в нашу столицу дважды. Чем Вам запомнился Баку?
Да, кажется, первый приезд был в 1987 году. Тогда я жил в самом престижном в то
время отеле «Интурист». На берегу моря находились два отеля, между которыми
возвышался огромный памятник Ленину. Помимо этого, мне запомнились бакинский
ветер и тайная типография «Нина», в которой в 1901-1903 годы печаталась
большевистская «Искра».
А во время следующего приезда, в начале 2000-х годов, я снимал квартиру и прожил
в Баку несколько лет. Вот тогда я близко познакомился с Баку и его окрестностями, имел
возможность объездить и узнать весь Азербайджан.
Благодаря своему другу, пусть покоится он с миром, охотнику и специалисту по
коврам Алипаше Абузарову, я побывал во всех уголках Азербайджана. Пробовал
блюда, которые я раньше в жизни не встречал, имел возможность общаться с
замечательными людьми. Каждую неделю ходил в театр или на концерт. В последний раз
я приезжал в Баку в 2008 году. Это был город, в котором жили прекрасные люди.
Надеюсь, что это и сегодня так.
25. Знакомы ли вы с творчеством азербайджанских поэтов и писателей? Пользуясь
случаем, хочу поблагодарить Вас за переводы и публикацию стихов поэта Гулу
Аксеca и моей статьи о его поэзии в турецком журнале “VİRÜS”. Это был хороший
пример сотрудничества между литераторами двух братских стран.
К сожалению, я не очень хорошо знаю азербайджанскую литературу. Конечно, я
читал некоторых поэтов и писателей. Во время своего первого приезда в Баку в 1987 году
я приобрел сборник стихов Разула Рзы на кириллице. Она и сегодня хранится в моем
книжном шкафу. До сих пор помню две строчки из стихотворения Сабира
«Восхваление»: “Ehsen bize, hem tirzeniz hem hedefiz biz/ Öz kavmimizin başına engeliz
biz!” («Стрелки мы и мишень для доброго стрелка. Мы — шоры на глазах народа-
простака!»). Потрясающие слова!
Я знаком с некоторыми рассказами Анара Рзаева, с которым встречался в Москве и в
Баку. Наслышан о пьесах Гусейна Джавида. Конечно, знаю М.Ф. Ахундова, Самеда
Вургуна, Натаван, Насими, Физули.
Благодаря Вам познакомился с изумительными стихами поэта Гулу Аксеса. Жаль,
что никого из нового поколения поэтов и писателей Азербайджана я не знаю. И это,
несомненно, мое упущение!